面白いサイトを見つけた。Yanさんの大阪弁変換CGI『大阪弁フィルタ』
ページのURLや文章を入力すれば大阪弁に翻訳変換してくれる。
さっそく昨日の記事を変換してみた
元の文章「原宿の竹下通り。誰しも一度くらいは訪れたことがあるだろう。年齢が上がるのと正比例に行きたくない度が上がる道としても有名だ。昼間は中学生と韓国人、中国人に占拠されるこの通りも、夜になれば店々はシャッターを閉め昼間の喧噪が嘘のように静かな通りになる。そして客層は変わり明治通りの先にある飲屋街に向かうサラリーマンやカップルの姿も多くなる。」
これを変換すると↓
『原宿の竹下通り。どなたはんしもいっぺんくらいは訪れたことがあるやろ。年齢が上がるのと正比例に行きとうない度が上がる道としたかて有名や。昼間は中学生と韓国人、中国人に占拠されるこの通りも、夜になったら店々はシャッターを閉め昼間の喧噪が嘘のように静かいな通りになるちうわけや。ほんで客層は変わり明治通りの先にある飲屋街に向かうサラリーマンやカップルの姿もようけなるちうわけや。』
なるちうわけや、がいいね〜(笑)
関西方面のみなさん、正しく翻訳されてますか?
Blog内キーワード検索
Categories
Archive
My Office
12 Comments
怖いのは播州弁でしょうね。ダボとかワイとか、ごうわくなどアクが強いです。口論になると迫力満点。〜しとぅやろがぁ、何さらしとんじゃダボがっ〜。
あと、「おってですか」、「しっとってやから」も独特。他の関西地区なら「おられますか」、「ご存じやから」が一般的ですからね。神戸弁にも少し播州弁の影響が見られますね‥☆
愛すべき関西弁(≧∇≦)ノ
常連の皆さんはご存知の通り
YellowDuckは関西弁でこのblogをお送りしてます。
だって、YellowDuckにとってはその方が自然やから。
…
この記事にコメント続けて申し訳ない…m(_ _)m
関西の人も普段、「○○だから」というのを「○○やから」と言うと思います。
私も普通に使っていますが、本来の大阪弁では、「○○やさかい」と言います。
このように微妙に違うんですよね。
京本政樹さんは高校のひとつ先輩で私と同じ北摂の出身なので、純粋な大阪弁じゃないかも知れませんね。
あまり続けるとローカルネタになりそうなので、このへんで…..
ほな、さいなら。(^ ^)
>Shin さん
なぁ〜るほど、吉本弁ですか。分かったような解らないような(笑)
紀香さんは以前TV番組の仕事をご一緒させて頂いていたことがあったんですが、西宮出身ってその時初めて知りました。普段話してる分にはパーフェクトな関東弁でした。関西出身のゲストが来ると変な標準語になってましたが。
堀ちえみ、南野陽子、京本政樹、杉本彩なんかもちょっと意外な感じ
。ドラマとかで関西弁しゃべるときは上手いなぁとは思ってたんですが(笑)
>舞台言葉
読売新聞のコラムだったと思いますが、そこで『吉本弁』という言い方で書かれていました。要するに大阪以外の出身の芸人さんが喋る『大阪弁風ことば』みたいなことを書いてあったと思います。
確かに明石家さんまさんは和歌山生まれの奈良育ち、島田紳助さんは京都、ダウンタウンは兵庫県尼崎出身と、売れている芸人さんでも大阪出身はいませんね(^ ^)
逆の言い方をすると上方落語の中のことばが大阪弁なのかもしれない。
そういう私も大阪でも北摂なので純粋な大阪弁はしゃべれません。
>ひとまとめで関西弁
Wikipedia で『関西弁』と調べてください。色々と分類が出てきます。興味があれば是非(^ ^)
>平気で使い分けができる
でも藤原紀香さんの喋る関西弁に何故か違和感あったりするんですよね。
赤井英和さんが喋っている大阪弁が、普段の我々のことばに近いかも知れません。(厳密には大阪弁じゃないとおもいますが…..)
長々とコメントすみません m(_ _)m
>N嫁 さん
違いがわかりません〜(笑)
>Shin さん
舞台言葉? そんなのがあるのですか・・。確かに江戸っ子からすると京都から兵庫までひとまとめで関西弁かもしれないですね(笑)
さんまの言葉は大阪弁でないと聞いた事がありますが、それなんかが舞台言葉なんでしょうかね。
余談ですがずっと関東出身だと思っていた俳優さんが、大阪のホテルで観たローカル番組で、思い切りギトギトの大阪弁で話してるのを見て、すごく驚いた事があります。平気で使い分けができるのは凄いですね。
懐かしいですね、方言変換Proxy。以前はよく遊んでました。
コメントにもあるように関西弁と大阪弁は違うわけですが、大阪弁の中にもいろいろと違いがあります。
本来は、船場ことば(商人の言葉)を大阪弁というのだと思うのですが、『大阪のことば』は怖いと世間で思われているのは、河内弁(河内ことば)だったり、テレビなどでよく流れてくるのは、お笑い芸人さんの舞台用のことばで、大阪弁でないものもあったりします。
まぁ、船場ことばや河内ことばなどをひっくるめて大阪弁といってもかまわないと思うし、ことばは生き物なので変わっていくものなのでしょうからね…..
『なるちうわけや』を『なるッちゥわけや or なるッちゅうゥわけや』という変換してくれたらイントネーションがもっと大阪弁っぽくなる(^ ^)
ふう~~ん、みんな大丈夫なんや。
お昼にイタリアンを食べて、夜にフレンチを食べた日の(そんなん、私にはありがちです)消化不良感、というか、「3歩すすんで2歩さがる」みたいなまどろっこしさを感じてるのは私だけでしょうか?
友達とのメールのやりとりも、ベタベタの京都弁やし、他のエリアの人が読まはったら意味不明なんやろね、きっと。
>anne さん
神戸でしたか! ぜひこのCGIでご自分のブログを変換してみてください。
かなり笑えますよ!
>N さん
一度もちゃんと「いっぺん」になってるし、お利口さんです。
堅苦しい政治家とかのコメントをこれで変換させて大受けしてます。
>YASKI さん
大阪に京都に神戸に奈良に・・・微妙に分かりません(笑)
だから面倒なんで関西でくくっちゃうんでしょうね。
おもろ過ぎですわコレ。ほんでもやっぱ、僕らから見たら関西は関西でもどっちか言うたら大阪弁っちゅう感じですわ。おんなじ関西弁の中でも、大阪に京都に神戸に奈良に・・・微妙にちゃうんですわ。うっとこ京都やさいかいに、微妙にちゃいますけど・・・ほんでもNさんの言うたはる通り、大したもんですわ。
わりかしええセンいってんのとちゃいまっか。 ちょっとおかしいトコもあったけど、あれだけ一瞬であれだけ訳せんのは、たいしたモンや!!
さっき「マクドナルド」って調べたら、ちゃんと「マクド」って翻訳しよった。ほんま、なかなかやるやないか。
イントネーションも関西弁で読んでしまいましたよ 笑
えーえーわたくし 神戸生まれです。